Five tips to consider during video content translation

Translating the video content is an inevitable process to expand the audience worldwide. This article explains various approaches to video content translation and suggests five recommendations adapted for working individually.

Videos are a forceful engine for your business promotion. While translating, you should focus on the needs of your international audience entirely. And it may appear a troublesome process when doing this for the first time. This article includes brief recommendations about the overall course of actions to keep things well-ordered for providing videos of the maximal quality.

Picture 1 of Five tips to consider during video content translationPicture 1 of Five tips to consider during video content translation

Advantages of translation and transcription company

If you consider your potential customers to take your video seriously, freelance video translation or professional translation services suit the best for your task. The primary advantage of using professional assistance is excluding any difficulties that a user may collapse with during translation of video content. As a result, you get a high-class accurate translation that speeds up the turnaround time. Let's look at the scope of problems you may face and how video translation services can help:

  1. 1. Experts relieve from the additional research routine. Educational video content, e.g., seminars, lectures, conferences, and meetings, often includes visual information and presentations. When you trust this task to the professional typist, you save a lot of time for research.
  2. 2. Professionals add subtitles and captioning. These options are an excellent opportunity to expand the number of your viewers, and professional video transcribers are always at your service for this.
  3. 3. Language specialists provide a visual description and video transcription. Providing discourse analysis from the audio and visual inquiry from the video is invaluable sometimes. Language experts can combine them.

Video transcription service accepts all video formats or downloading video via references. It works fine as well, especially for the platforms like Youtube, Facebook, etc. Collaborating with professionals, you receive a high-quality result worth representing to your potential customers.

 

Translating video content independently: five reasonable tips

When working for an international audience, careful optimization of videos is essential for broadcasting your message. Consider these five tips for smooth work with foreign viewers:

  1. 1. Use appropriate language and content. The primary purpose of your video is to let foreign viewers understand the meaning. Exclude cultural references, e.g., idioms, metaphors, sophisticated words. These may not have the same meaning in the target language. Eliminate comments on religious topics and sports. Perhaps your views are not popular in the area of your broadcasting. Do not include changeable information that varies from country to country for any reason. Do your best to keep the word count cut down.
  2. 2. Insert pauses in your video. An attempt to say as much as possible in one video sounds at least weird. Leave a short gap between speeches. When arranging subtitles, give people some time to read them. A slow rate of speech allows digesting the information, understanding and appreciating it. The approximate rhythm is about 190 words per minute, not more. If it seems too little for you, remember that video content emphasizes visualization, while translation only assists it.
  3. 3. Release the bottom of the frame from the text. As statistics show, most video producers prefer subtitling to dubbing. Even hiring voice covers, you will experience the need for video subtitles later. Hence, do not add text to the bottom of the screen. Otherwise, when you add subtitles later, viewers won't see all the video content without distractions.
  4. 4. Arrange subtitling and dubbing for multiple countries. The choice between these two options is complicated. For instance, Italians prefer dubbing, but Portuguese rave about subtitles. That is an issue of culture, habits, and personal choice to adapt to the local norms at your best. Experienced subtitlers can help you with choosing the most suitable way of approach.
  5. 5. Separate the types of content. If you are dealing with professional specialists, send voice and music independently for more convenient editing. Convince that your sources are editable, images are available, include an accurate script and file with the on-screen text to be translated.

When dealing with foreigners, do not forget about cultural sensitivity. All your translating work will go down the drain if your video contains offensive episodes, inappropriate gestures considered bad manners in a different country. To avoid unsavory results yet remain unique, involve the representers from different cultures in your working process. Altogether, you will create a well-balanced and precise translation that matches the world standards.

Summarizing

Successful video translation opens new horizons, providing excellent opportunities to expand your audience and the client database subsequently. Translation of video content is indispensable when introducing a new brand name to the world market, increasing conversion rate, and boosting your incomes.

Translation of a good quality requires many efforts and a lot of time to reach a decent level. Having an in-store team of professional translators and best transcribers will ease your life significantly without time losses and failures due to poor quality. Incorporating a global strategy into the planning stages of making your videos work towards meeting the customer needs and economizing money and time.

Do you remember how many videos you have watched with subtitles out of space or poor dubbing? Such videos do not inspire them to watch them again or settle cooperation with the brand name even if the product or service looks attractive. Professionally done video is your visiting card and the face of your brand name. That is especially crucial when you represent yourself to a culture about which you have limited knowledge.

Entrusting your project to experts is the most effective method to reach your goals within strict time frames. The specialists monitor the often proceeding and can provide you advice appropriate for the target language.

4 ★ | 1 Vote